Orthography is sometimes confused with writing
system and script. Consequently, this section will start by distinguishing
these three terms.
There are two types of writing systems:
morphographic, which is logographic, and phonographic, which is phonemic. Along
the meaning-to-sound continuum, a morphographic writing system represents idea
plus sound in their written characters, i.e., Mandarin. The second type,
phonographic, consists of subtypes such as: syllabic or moraic, which is
written according to syllable vowel plus consonant, e.g. Devanagari; alphabetic
is according to phoneme vowel or consonant, e.g., Greek; abugida is according
to phoneme vowel diacritic or consonant; and abjad is according to phoneme
consonant only, e.g. Arabic (Peckham, 2015; Li, McEntee-Atalianis, & Lorch,
2014).
While a writing system is particularly
concerned with the written abstraction of meaning-to-symbol or sound-to-symbol
identification, orthography encompasses a writing system being governed by
language-specific conventions, e.g. sound and formation rules and variation
(cf. Wei et al., 2014). A script then is the “alphabet” of a writing system. To
this effect, Koda (2012) provided this paradigm:
To illustrate, English and Russian writing
systems are both alphabetic, but they differ in their scripts—the former
employs the Roman script and the latter uses the Cyrillic. English and Spanish
are alphabetic, both employing the Roman script, but differ orthographically in
spelling conventions. (p. 1)
Multilingualism, being the norm in
the global landscape, has brought studies of literacy to give great interest to
bi-, tri-, and multi-literacy. In the process of acquiring literacy in another
language, emerging literates are immediately confronted with a different
orthography. As mentioned earlier, the second language (L2) or target language
(TL) may share similar scripts but can be proven novel via the L2’s
orthography. It is sensible to ask at this point: what then would be the bases
of such variation in orthography? Frost (1994; 2012) may well give us clues
through the Orthographic Depth Hypothesis (ODH).
According to the ODH (Frost, 2012), languages
can be classified as having deep or shallow orthography. A language with deep
orthography has a relatively distant grapheme-phoneme correspondence (GPC)
where a word should be processed through their morphology. Also, a deep
orthography’s letter-to-sound representation is not straightforward. In a
playful note, “ghoti” may be read the way you read “fish” if English would
remain straight-out faithful to the sound of “gh” in “enough”, “o” in “women”,
and “ti” in “nation”. Retrieval of such sound repertoire is possible through
mental awareness, or simply, familiarity of the language’s phonology. In
contrast, a language with shallow orthography has strong grapheme-phoneme
identification. Sample languages below will show us how these concepts are
embodied in natural languages.
Chinese has limited phonemes and in order to
represent their language they added tones that are codified in their writing
system. This has not simply provided readers of Chinese a means for retrieving
pronunciation but meaning as well. The case of Japanese is quite different.
Having borrowed the writing system of Chinese, Japanese developed ‘kanji’ to
disambiguate homophones and further developed hiragana and katakana. Broadly,
both hiragana and katakana function as their phonographic scripts. Finnish has
a very transparent orthography while English and Hebrew, on the other hand,
have a deep orthography.
What we can learn from these orthographic
variances is that: orthography accommodates phonology and meaning using minimal
orthographic units for processing (Frost, 2012; p. 267) primarily directed to
the access of a particular group. Minimal in this sense is the optimization of
symbols to facilitate efficient representation and retrieval. However, this is
not the only means of how a specific orthography is represented or developed.
With this in mind, it is imperative to mention Cahill (2014) who explores the
non-linguistic factors in the development of orthography and Sebba (2015) who
traces script alternations brought by the events in a language group’s history.
Nevertheless, this multimodal/social aspect of orthographic representations
deviates from the intentions of this paper, thus, such views deliberately
merits a separate paper.
While conventions across cultures develop
specific orthography, this difference can mean that bi-, tri- or multiliteracy
is something complex but, ultimately, not impossible. At present, modern reflections
offer insights as to how literacy, in view of differences in orthographies, can
be facilitated. The next section will deal with these developments.
No comments:
Post a Comment