I ride the bus to school. Every day of
the week I do. This day is nothing special because they are all. However, I
have made some linguistic observation and hypothesis on the Spanish and Cebuano
word salida.
Salida
in Spanish means [to] exit or departure while in Cebuano it relates to a show
whether on the television, radio, or a fair. So I thought that there must be a
connection between the Spanish and Cebuano word. They ‘look’ the same but
semantically means different. I cannot really figure it out using these two
linguistic inventories so I called for help. I’m glad I did. So, I called out
to the Filipino language.
In Filipino, the word for a show with
the same semantic value to the word salida
in Cebuano is palabas. I broke down
the Filipino word as pa-labas where
the morpheme pa- means moving towards
something and -labas refers to ‘outside’.
Taking it in, I then realized why Cebuano uses salida to mean a show.
Cebuano takes the literal valence,
or morphology, of the Filipino word pa-labas
as to be with the literal translation salida
of Spanish but adhered to the meaning of the Filipino word. Therefore, our
Cebuano word salida is a false
cognate of the Spanish word salida. It doesn't directly adopt the Spanish word but changed as much as what was observed above.
Also, it seems like the word appears foreign but its heartbeat---Filipino.
Also, it seems like the word appears foreign but its heartbeat---Filipino.
Side
note: The Spanish first stepped in to the Philippines soil through Cebu. They
took over the islands for over three centuries. This is why such linguistic
activities in Cebuano is of interest.
No comments:
Post a Comment