Tuesday, April 19, 2016

Salida-Salida

            I ride the bus to school. Every day of the week I do. This day is nothing special because they are all. However, I have made some linguistic observation and hypothesis on the Spanish and Cebuano word salida.
            Salida in Spanish means [to] exit or departure while in Cebuano it relates to a show whether on the television, radio, or a fair. So I thought that there must be a connection between the Spanish and Cebuano word. They ‘look’ the same but semantically means different. I cannot really figure it out using these two linguistic inventories so I called for help. I’m glad I did. So, I called out to the Filipino language.
            In Filipino, the word for a show with the same semantic value to the word salida in Cebuano is palabas. I broke down the Filipino word as pa-labas where the morpheme pa- means moving towards something and -labas refers to ‘outside’. Taking it in, I then realized why Cebuano uses salida to mean a show.
            Cebuano takes the literal valence, or morphology, of the Filipino word pa-labas as to be with the literal translation salida of Spanish but adhered to the meaning of the Filipino word. Therefore, our Cebuano word salida is a false cognate of the Spanish word salida. It doesn't directly adopt the Spanish word but changed as much as what was observed above. 
            Also, it seems like the word appears foreign but its heartbeat---Filipino.

Side note: The Spanish first stepped in to the Philippines soil through Cebu. They took over the islands for over three centuries. This is why such linguistic activities in Cebuano is of interest.

No comments:

Post a Comment